RFI Mandenkan reporting on Gambia's election

Áw ní sú! This morning while listening to RFI's Mandenkan broadcast I came across an interesting little clip related to Gambia's shocking election outcome. The clip is a voice-over translation of what I think is an interview with the president-elect. Here is the clip synced with a transcript and translation in the Closed Captioning options. To listen: make sure you click on 1) the CC button and 2) little settings gear to turn on the Japanese (yes, Japanese! This is a YouTube hack) for the Manding transcript OR English for the translation. It all starts around :06 :

Here's the transcript in text-form (hoping this looks halfway decent for you all):

Kunnafoni_2016.12.05.eaf
[Nìn] yé fàsodénw ká sébaaya' díÁn yé yɛ̀lɛmá' dòn kó' láMàáw tùn lábɛnna yɛ̀lɛmá' kánmà
This is the power of the peopleWe've brought about changePeople were prepared for change
 

Ǔ ká jíjà kósɔ̀n, án séra ká yɛ̀lɛmá dòn kó' láKó' mín' tùn tɛ́ sé kà kɛ́, ò dè kɛ́ra bì
Because of their effort, we were able to bring about changeThat which was impossible, today we've done it
 

Bɛ́ɛ bɛ́nà dàmakaɲa kítiko' láSǎn mùgán àní fìlá kɔ́nɔGanbi sɛ̀gɛnnaŃkà bɛ́ɛ yé hɔ́rɔnya' sɔ̀rɔK'à dá à kàn
All will be equal in terms of justiceFor 22 yearsGambia has toiledBut today everyone is noblebecause
 

bɛ́ɛ bɛ́nà bùgɔ bére' kélen náKíti' bɛ́nà tìgɛ [[jɛ́ya]] ní tílenya' kàn
all will be hit with the same stickJustice will be dispensed in a [[clean]] and fair manner
 

Kùnnafonidiláw, òlú fána bɛ́nà sé kà kà ǔ ká báara kɛ́ kà ɲɛ̀wáasa jàmanadénw kà kùnnafóni sɔ̀rɔNí jàmanadénw kùnnafonina
Journalists they will also be able to do their work properlyso that citizens can get informationIf citizens are informed
 

ǔ hákilila' bɛ́ dáyɛ̀lɛwáasa kà sé kà jàmaná' jɔ̀
their minds get openedin order to construct the country
 

Random Remarks

(k'à) kùnnafóni 'to inform'

Interesting usage of kùnnafóni as a verb. Most people are used to it as a noun for 'news/information' but here it is used through unmarked derivation ("conversion") as a verb most likely to translate "inform".

ǔ hákilila' bɛ́ dáyɛ̀lɛ 'their minds get opened'

If you listen to the end of the clip, you can hear the original in English -- it appears this is a translation of "the people getting enlightened". The expression used in Manding however taken most literally means 'their thoughts get opened'

Revolution

Again this comes from the English language clip that you can hear at the beginning. This is interestingly translated as án yé yɛ̀lɛmá' dòn kó' lá which literally is something like 'we put change into the affair'. By 'put' I am referring to dòn dasda which is most typically glossed as 'enter' but here used transitively in a way that make it an akward rendering for English. This verbal lability in which dòn can go from intransitive to transitive with no marking is quite common in Manding, though it is also possible to add the causative prefix lá- in some causes (kà dòn 'enter' --> k'à ládòn '[make] enter') .

Dí

The use of this post-position dí (in the very first equative construction) is interesting since most of the recording sounds more Bamanan-like (note for instance the use of the "Segu" form màáw 'people' instead of mɔ̀gɔ́w). In the case of Bamanan we'd expect yé here: (e.g. Nìn yé fàsodénw ká sébaaya yé) 

[[Jɛlɛya]]?

Can anyone catch what that word is in discussing how justice will be more properly rendered and served now? I'm not quite sure and none of my dictionaries are helping...