Sirada is a virtual exhibit of photos and texts exploring Manding (e.g., Bambara, Jula and Maninka) as written with the Latin script in the streets of West Africa.
What is the role and nature of Manding written amongst the French that dominates the street-side texts found on vehicles, in advertisements and on signs in West Africa?
Millions of people across much of Mali, Burkina Faso and Côte d’Ivoire speak Manding under local names such as Bambara, Jula or Maninka. However, the language is by and large absent from official francophone schooling. Speakers and outsiders alike often claim therefore that the language is not written. This is wrong.
West Africans educated in Quranic schools sometimes wrote Manding using the Arabic script—a practice that is often called Ajami. This continues today albeit often in personal notes, medicinal treatment recipes and other texts that are not made for wide-spread sharing.
Despite—or, perhaps, as a result of—not being part of official state education efforts, the majority of written Manding now is produced in N’ko (ߒߞߏ), a writing system invented by a West African intellectual, Sulemaana Kantè, in 1949. People across Manding-speaking West Africa and its diaspora use it to publish hundreds of print and digital texts a year—not to mention innumerable messages via personal and group chats.
Between Ajami and N'ko, there is Manding written with the Latin script. This tradition began under the linguists, administrators and missionaries behind Western colonial enterprises during the nineteenth century. West African governments—with funding from UNESCO and advice from Western scholars—made it official during the region's initial decade of independence in the 1960s. Later in the 1980s, institutions such as Burkina Faso's National Literacy Institute and Mali's National Directorate of Functional Literacy and Applied Linguistics incorporated additional letters derived from the work of linguists into Manding spelling: ɛ, ɲ, ŋ and ɔ.
The vast majority of the millions of people that speak Manding do not formally learn to read or write the language using the official Latin-based orthographies. Public schooling is in French.
In the streets, however, one still encounters Manding written in Latin script. Blazoned across taxis, tucked into advertisements or discretely part of shop names, Manding speakers draw on various systems to produce ad hoc spellings but clear messages.
This exhibit’s photos (and accompanying captions that include a standard spelling interpretation and an English translation) reveal the themes, words and locations of sirada (street-side) Manding in Latin script as written or encountered by West Africans.
Gallery
Information
Categories
The exhibit's photos are grouped into categories. If you want, you can click on a category to filter the photos for what you'd like to look at.
Advertisements
Similar to the situation for other languages across the world, advertisements are one of the main places that one encounters Manding in writing when out and about. Manding words are rarely the main text of an advertisement. They normally figure alongside French. The advertisements may aim to sell goods and services or they may aim to spread messages regarding public health or political campaigns.
Vehicles
Written Manding figures most prominently on vehicles: cars, buses, motorcycles, bicycles, etc. Owners or drivers often paint words directly on some part of the vehicle. Alternatively, they carefully place a pre-made sticker. Such texts are almost always statements of faith or concise statements about the nature and aspirations of humans.
Signs
"Signs" refers to instances of written Manding that mark the location of a place, typically a business. Texts sometimes welcome a potential customer (e.g., Aw bisimila 'Welcome'). Other times, they may simply bear the name of a business—a proper name that itself originally comes from Manding (e.g., Fitinin Market; Fitinin means 'little').
Proper Names
Businesses often borrow names for their products and stores that come from Manding. Speakers easily recognize the soap Fanico, for instance, as coming from the language (< fani + ko 'clothes + wash'). At the same time, it is hard to consider such proper names as instances of written Manding in the fullest sense. For some people, it's simply a brand name without a meaning, just like Google in English.
Graffiti
Manding occasionally appears in graffiti tags. As is often the case with graffiti traditions, it is often difficult for outsiders to grasp the full meaning of the words. The single example of Sirada features the Manding word for 'head' or 'skull' and is possibly the tag name of the graffiti writer.
Tags
The exhibit's photos all carry tags that you can click on to filter the photos based off the city or country where they were taken.
Credits
All photos by Coleman Donaldson between 2012-2019. All texts and translation by Coleman Donaldson in 2020.
Feedback? Contact me.