Gboard now includes a Bambara keyboard in both Latin-based script and the N’ko scriptRead More
Aw ni tuma! As important as the Manding variety Bambara is in Mali, those looking to learn the language often struggle to find the best resources. A dictionary of course is key tool for learning any language so here’s a brief overview and review of the best print one’s available for those looking to learn Bambara (or any other Manding variety for that matter).
Later I’ll do another post with information regarding online/digital dictionaries as well as dictionaries for Manding more broadly. For now, have a look at my resources page which lists some of them without any review.
Until very recently, print dictionaries where the only option for Bambara learners. While there is an extensive history of colonial lexicons and dictionaries, here I’ll only cover modern ones. In order of utility for learner’s:
Charles Bailleul’s “Dictionnaire bambara-français” (check availability here)
Far and away the best print dictionary for Bambara learners, this dictionary produced by a French Catholic missionary is in its third edition as of 2007. Printed locally in Mali, it fully marks tone and includes information about morphology (e.g., freedom < free, in English for instance). It is rich for the way that divides words up via numbered senses and also provides key information on grammatical usage via examples and in the case of verbs, the listing of appropriate postpositions (e.g., kà bàn X mà ‘to refuse X’) etc. to guide non-native speakers. Also includes the scientific names of plants and animals.
Note that Father Bailleul has also published a useful French-Bambara dictionary from scratch -- that is, it’s a simple “reversing” of the definitions or glosses into an “index” (à la Dumestre’s dictionary below) but rather a book on its own that takes French as its starting point. Oftentimes, there’s a range of ways that things can be translated when going between Western and non-Western languages since 1:1 conventions are less well established and his dictionary is useful for exploring such options.
Gérard Dumestre’s “Dictionnaire bambara-français” (Check availability here)
The final piece of work of a scholar who dedicated his life to researching and teaching Bambara at l’INALCO in Paris, this dictionary is much easier to find than that of Bailleul’s since it is in print and available from Karthala in Paris. While immensely useful, it is quite distinct in nature from a traditional dictionary such as Bailleul’s. Each headword is followed by a range of possible glosses in French; so, for instance, imagine someting like this: hákili - esprit, intelligence, raison, réflexion, attention ; réfléchir, faire attention; prendre gare. Following this range of glosses are an invaluable series of examples drawn from a humongous corpus of oral and print Bambara sources listed at the beginning of the dictionary. The problem is that the corpus examples are not linked to the glosses so it is up to the student to read through the examples and their free translations and make the necessary connections. How prototypical the examples are however is often unclear and one is left to their own devices when it comes to deciding, for example, what postposition would be most appropriately used with the verb fɔ́ ‘say’. The book is very big and heavy though so it can remain propped open in a way that Bailleul’s can’t and that’s a secret bonus.
Kassim Kone’s “Bamanankan Daɲɛfage” (Check availability here)
A monolingual Bambara dictionary produced by Kassim Kone, a Malian scholar based at SUNY Albany, and available from Mothertongue Editions out of the Boston area. Given that it is Bambara-Bambara, it is a treasure but one that is obviously not ideal for those who don’t already have advanced knowledge of the language. In line with official Bambara orthography, tone is not marked in this dictionary. This is drawback for non-native speakers. While many learners do not pay attention to tone, it is a key feature for those that want to avoid saying the wrong word (e.g., bá ‘river’ vs. bǎ ‘goat’) and some more natural.
Back in May while in Bamako, I was invited to do an interview on the show "N'ko laseli" on Mali's Cherifla TV station...Read More
Celebrating Saint Valentine's Day in Bouaké!Read More
This morning on RFI Mandenkan I had the pleasure of hearing Senegal's Minister of Foreign Affairs, Sidiki Kaba, comment in Manding on Donald Trump's categorization of Haiti and African countries as "shitholes".ߊ߲ ߦߴߊ߬ ߟߊߡߍ߲߫ (Let's listen!)Read More
Unfortunately though, annotated and translated books that fully mark discourse features are neither the best medium for a post-facto audience nor do they give researchers access to the open-source data that would allow them to perform analyses on things like "sentence-initial tonal bounce".Read More
With the expression pín' ní pán' it seems that we have a similar case where words featuring the expressive element of /p/ are used idiomatically to refer to denotationally unspecified actions associated with effort. The closest parallel that comes to mind in English is an expression like "blah-blah-blah" though it isn't grammaticalized in the same way or to the same extent.Read More
Was just informed by a friend that an interview that I did at the recent N'ko celebration in New York City appeared as a part of segment of RTG's coverage the event. Unfortunately, the Manding is dubbed over, but awesome nonetheless!
Having recently submitted my dissertation's written draft to my chair, I have had the pleasure of being able to dive into some digital map-making...Read More
This morning I was pleasantly jolted when I realized while half-listening to RFI Mandenkan's daily news broadcast that one of their interviewees was in fact a tùbabú.Read More
Recently been working on segmenting, transcribing and translating some summer fieldwork interview's and decided to put together a little clip of a great interview that I had with the Bamako-based N'ko author and publisher, Ousmane Coulibaly (ߎߛߑߡߊߣ ߞߎ߬ߟߎߓߊ߬ߟߌ߬). This segment in particular focuses on words, neologisms and naming issues and how Ousmane, as an N'ko student, thinks about and approaches them. Enjoy!
This week, I take a look at the sounds of Trump's first week and the protests that accompanied it in Philadelphia...Read More
Recently worked on an old interview with a good friend to make quick little clip for your listening pleasure. Have a listen to Dao and I talk about the sociology of West African peanut sauce while he makes, well...peanut sauce.Read More
Tiken Jah interviewed in his native language on RFI Mandenkan...Read More
After much trial and tribulation an N'ko QWERTY keyboard is born for use on Toolbox running on ParallelsRead More
RFI Mandenkan announced this morning that every Thursday they will be hosting "Fàrajɛ́" that have made the study of Manding their workRead More
In most Indo-European languages we express love and want using verbs. To express these concepts in Manding however, one typically uses fɛ̀ in non-verbal constructions that can literally be interpreted as 'I am in proximity to X':Read More
Does Lil Wayne speak French and/or Bambara?Read More